Прослушать песню можно здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=os7VlWiN4GI
Куп.-1
Если в твоих облаках
Черные стаи кружат,
Если укутал в снега
Душу холодный закат -
Вспомни, что это уже,
В прошлом случалось не раз...
Вспомни, что в этой войне
Небо и Вечность за нас.
Пр.:
Это мир чужих берегов,
Кто сказал, что будет легко,
Сквозь шторма, навстречу Звезде,
За Христом идти по воде?
На любой войне каждый шаг
Только с боем, друг, только так...
Розами усыпанный путь
Разве обещал кто-нибудь?
Куп.-2
Если сгибает к земле
Тяжесть нахлынувших бурь,
Если тускнеет во мгле
Солнечных сводов лазурь -
Веру в успех не теряй
И доверяй Небесам...
Знай, происходит не зря
Все, что отмеряно нам!
Бридж:
Потом и кровью Небо дается -
Не опускай рук, пока сердце бьется.
Гнуться не бойся - бойся сломаться!
Важно держать удар и не сдаваться.
Александр С. Н.,
Вильнюс Литва
Родился в Литве в городе Вильнюсе, где живу и по сей день. Обращение к Господу произошло в 1995 году, в момент тяжелейшего жизненного кризиса и краха всех моих надежд. В Иисусе я обрел свободу и новую жизнь. Женат, имею дочку. Писать стал пробовать сравнительно недавно, по большей части псалмы и музыку к ним.
Мой канал на YouTube:
https://www.youtube.com/channel/UC3osqINgvPg2lK8xG_E-J2g/videos?sort=dd&view=0&shelf_id=0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.